当前位置:读零零>>瓦尔登湖> 第20章 版本和注释说明
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第20章 版本和注释说明(3 / 50)

860)翻译的英文版于 1840年在伦敦出版,梭罗看到的应该是这个版本,引文出自该书第 87页,略有删节。

29(第 8页)《圣经》指出普通人的寿命是七十年。见《圣经·旧约·诗篇 90:10》:“我们一生的年日是七十岁,若是强壮可到八十岁。”

30(第 9页)孔子的原话出自《论语·为政第二》:“知之为知之,不知为不知,是知也。”引文是梭罗从让-皮埃尔·纪尧姆 ·鲍狄埃( Jean-Pierre Guillaume Pauthier,18-1873)的著作《孔子与孟子:中国道德和政治哲学四书》( Confucius et mencius: les quatre livres de philosophie morale et politique de la Chine)中转译的。

31(第 0页)达尔文:即查尔斯·罗伯特·达尔文( Charles Robert Darwin, 1809-1882),英国生物学家、博物学家,生物进化论的奠基人。 32(第 0页)火地群岛:南美大陆最南端的岛群,横跨麦哲伦海峡,由主岛火地大岛和其他七个小岛组成。

33(第 0页)引文出自 1839年在伦敦出版的达尔文著作《贝格尔号远航纪闻》(Narrative of the Surveying Voyages of His Majesty\"s Ships Adventure and Beagle)丛书的第三卷《日记与感言: 1832-1836》第 240页,属于第 11章“火地群岛”。

34(第 0页)新荷兰人:即澳大利亚土著。 1644年,荷兰探险家阿贝尔·塔斯曼( Abel Tasman,1603-1659)将澳大利亚命名为新荷兰; 1804年,英国航海家马修·福林达斯( Matthew Flinders,1774-1814)提议用澳大利亚来取代新荷兰; 1824年,英国政府正式采用了他的建议,但新荷兰这个名称继续存在了几十年。

35(第 0页)李比希:即尤斯图斯 ·冯·李比希( Justus von Liebig, 1807-1873),德国化学家,有机化学的创始人。 1842年,李比希的著作《动物化学或曰有机化学及其在农业学与生理学中的应用》( Animal Chemistry or Chemistry in Its Application to Agriculture and Physiology)经由苏格兰医学家威廉·格利高里( William Gregory,1803-1858)编辑后在美国马萨诸塞州的剑桥出版,梭罗转述的观点出自该书第 20页。梭罗很可能曾看过这本书,但杰弗雷·克拉默认为梭罗可能是从 1842年10 月号《北美评论》( The North American Review)“李比希的动物化学”一文中看到这个观点的。

36(第 1页) 1783年9月3日,美国和英国在巴黎签署了和平条约,史称《巴黎条约》,美国的对外贸易自此摆脱了英国的控制,许多美国商人开始到世界各地寻求发财的机会。梭罗指的就是这种社会现象。

37(第 2页)在丹尼尔·笛福( Daniel Defoe,1660-1730)的《鲁滨逊漂流记》( Robinson Crusoe)中,流落到孤岛的鲁滨逊每天在木头上刻一道划痕,以此来记录时间的流逝。但这句话与其说是陈述句,倒不如说是比喻句,梭罗或许并没有真的这么做,他在 1841年2月22日的日记中写到:“我们应该每天在我们的性格上做个记号,就像鲁滨逊·克鲁索划刻他的木棍那样。”

38(第 3页)没有证据表明梭罗真的丢失过这三种动物,关于它们分别象征什么,国外的学者有很多研究,但没有达成共识。我认为它们应该是泛指一切世俗的财产,或者说身外之物,如同《孟子·告子上》“人有鸡犬放,则知求之;有放心而不知求”中的鸡犬。梭罗在其处女作《在康科德河与梅里麦克河上的一周》( A Week on the Concord and Merrimac Rivers)中引用了孟子这句话,该书于 1849年出版,但初版印数很少,目前能看到最早版本是 1868年印刷的第二版,这句话出现在该版本第 280页上。

39(第 3页)波士顿:马萨诸塞州首府,也是该州最大的城市,在康科德镇东边,两地相距 31公里。

40(第 3页)《公报》:可能是指《农民公报》( Yeoman\"s Gazzett),一份康科德本地周报,创办于 1826年3月4日, 1840年7月24日改名为《共和报》。

41(第 3页)旗语:古代一种利用旗帜或者其他类似工具传递信息的沟通方式。 1684年,英国人罗

上一页 目录 +书签 下一页