文名灰胸长尾霸鹟,原产于北美洲东部,一种和麻雀差不多大的小鸟。
127(第 9页)即带蛇,拉丁文学名 Thamnophis sauritus,游蛇科游蛇亚科动物,原产于北美洲东部,身长 41-89厘米。
128(第 9页)这是梭罗原创的诗。
129(第 030页)修建波士顿-费奇堡铁路的爱尔兰工人。
130(第 030页) 1845年,波士顿-费奇堡铁路的康科德路段已经完工,铁路工人因而搬离康科德镇,许多人在走之前把他们居住的木屋卖掉。
131(第 031页)鸫鸟,拉丁文学名 Turdidae,是雀形目鸣禽亚目鸫科鸟类的统称,广泛分布在世界各地。
132(第 031页)帕特里克是爱尔兰人常用的名字,常用于泛指爱尔兰人,正如约翰之于英国人、乔纳森之于美国人。
133(第 031页)按照古罗马诗人维吉尔( Virgil,前 70-前 19)在《埃涅阿斯纪》中的记载,特洛伊战争期间,奥德修斯和狄俄墨得斯偷走了特洛伊城的雅典娜圣像,从而得以攻陷特洛伊城,梭罗可能是指这个典故;也可能是指埃涅阿斯搬着家族守护神拉尔和家神那特斯的塑像抵达意大利的故事。
134(第 031页)沃尔特·哈丁转述富兰克林·本杰明·桑本( Franklin Benjamin Sanborn,1831-1917)的回忆,指出埃勒里·钱宁在其拥有的《瓦尔登湖》上注明:“那里如今并没有山,从前也没有……亨利说的是地面上隆起的土丘,但那不是山,顶多二十英尺高。”
135(第 031页)土拨鼠,拉丁文学名 Marmota monax,是松鼠科旱獭属动物,又名美洲旱獭,普通土拨鼠体长 40-65厘米,体重 2-4公斤。
136(第 031页)漆树,拉丁文学名 Rhus,是漆树科盐肤木属植物,共有 250多种,均为小乔木或灌木。
137(第 031页)黑莓,拉丁文学名 Rubus fruticosus,是蔷薇科悬钩子属植物,果实可食用。
138(第 031页) 7月4日是美国的独立日,梭罗在这天乔迁新居,意味着他自己的独立。
139(第 031页)《伊利亚特》是古希腊诗人荷马( Homer,生卒年不详)的作品,记录了特洛伊战争发生期间的故事。梭罗带了一本《伊利亚特》到瓦尔登湖,本书第 8章“镇区”提到这本书被偷走了。由于伊利亚特在 1844年前出过很多英文版,所以很难确定梭罗看到的是哪个版本;但根据年代和他在“镇区”中的描述,他看到的最有可能是 1834年在伦敦印刷的版本。
140(第 032页)牛鹂,拉丁文学名 Molothrus,是拟鹂科牛鹂属动物,是一种著名的巢寄生鸟类。
141(第 032页)杜鹃,拉丁文学名 Cuculus,是杜鹃科杜鹃属动物,也是一种著名的巢寄生鸟类。
142(第 032页)英语有句古谚叫做:“九个裁缝才能组成一个人”( Nine tailors make a man)。在古代的英国,人们普遍认为裁缝是胆小软弱的,所以需要九个裁缝才能拥有一个正常人的勇气和胆量。当然梭罗在这里并不是这个意思,而是强调在当时日益细化的社会分工。
143(第 032页)根据梭罗在 1852年1月11日所写的日记,这位建筑师就是赫拉修·格林纳夫( Horatio Greenough,1805-1852)。格林纳夫是美国著名的雕塑家和建筑理论家, 1832年,美国政府曾邀请他创作一座乔治·华盛顿的大理石塑像,作为这位开国元勋诞辰百年的纪念。
144(第 032页)百老汇:即纽约曼哈顿百老汇街,三一大教堂位于百老汇街 79号,临近华尔街,始建于 1698年,后来历经两次重建,现存的教堂于 1846年落成,高达86米,在 1890年纽约世界大楼落成以前,是曼哈顿地区最高的建筑。
145(第 032页)沃尔特·哈丁说他无法理解梭罗这句话的确切含义;杰弗雷·克拉默指出,在中世纪的欧洲,不同的颜色对应着不同的品格,比如说白色象征纯洁,红色象征忠诚。
146(第 033页)参见本章注 83。
147(第 033页)康科德地区每年最大的风通常出现在九月。借来的羽毛出自《伊索寓言》中的“松鸦与孔雀”,在这个故事里,松鸦捡了几根孔雀的羽毛,把自己打扮成孔雀,随即被拆穿了。
148(第 033页)在梭罗生活的年代,人们往往请本地的木匠来做棺材。
149(第 033页)英国诗人威廉·华兹华斯( William Wordsworth,1770-1850)在其《英国湖泊指南》( Gui