当前位置:读零零>>礼仪金说:金正昆教你学礼仪> 第46章 外宾接待 (1)
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第46章 外宾接待 (1)(2 / 2)

外办的人、公关部的人或者其他特殊的专业人士,都是最佳的人选。一定要提前指定,落实到位,而且还要把接待者的名字、职务以及联络方式等等,尽可能早地通知被接待者,以备出现特殊情况。例如,被接待者临时有事不能前来,则可以及时地与负责接待的人取得联系。以上,就是在迎来送往的过程中特别要强调的三个细节。

以下,我来讲解一下陪同与翻译问题。在外宾接待中,陪同的翻译往往是必不可少的。具体而言,在外事接待过程中,翻译与陪同的工作性质往往有所不同,其礼仪要求亦有所区别。

那么翻译应该注意什么呢?翻译的礼仪问题,主要有以下几点需要注意。

首先,要精通中文与外文。马克思曾经说过,外语是人生斗争的一种工具。既然如此,在外事交往中,翻译首先就要对外语非常精通。特别需要强调的是,翻译不仅要精通外文,更要精通中文;而且还要了解相关的背景知识。我曾经做过几天的翻译,但因为我才疏学浅,特别害怕与那种古文功底深厚的老先生在一起。他慷慨激昂,唐诗、宋词、汉赋、汉魏六秦的古诗古语脱口而出,我就扛不住了,翻译不了了。我们倡导要爱岗敬业。不论中国人也好,外国人也好,业精于勤荒于嬉。翻译这种重要工作,特别要求我们精益求精。

例如,我们夸一个女孩子漂亮,有很多英文词可以形容:“Charming”,即很有魅力。“Pretty”,即好看,“Beautiful”,即美丽。其实懂得英文的话,你就会知道这三个单词的重量是不一样的。如果你与一位女士在社交场合见面,西方人的习惯是恭维女性,那么你要恭维那位女士“Charming”,说她很有魅力,实际上就是例行公事,是客套话。因为在正常人眼里,一位异性肯定是其有魅力的。就我而言,我会告诉翻译,凡外国人夸我们的姑娘很性感、很漂亮,而你又觉得这个女孩不了解此乃外国人恭维异性的习惯性做法,那么最好翻译成“吃过饭没有”。语言是沟通工具,精通中外文都是为了更好地与别人进行沟通。

其次,要恪守职业道德。翻译工作的本质,就是为别人服务。为别人服务,不存在多少前提条件。不能因为你看着某个人顺眼,就为他认真地服务;看着某个人不顺眼,就不为他服务。特别需要注意:作为一名爱岗敬业、热爱祖国、善待外国友人的中方翻译,绝不能在日常翻译工作中偷工减料,或消极怠工。那样的话,将会影响到中外双方的沟通,甚至导致双边关系的紧张。

最后,要严守外事纪律。每一位具体从事外事翻译工作的人员,都必须自觉遵守外事纪律。比如,忠于祖国,拥护政府,服从组织,严守秘密,不得私下与外方人员进行非公务性交际,等等。

上一页 目录 +书签 下一章