至于哈洛温提督那个老好人会不会在这件事情山支持自己,那是根本用不着怀疑的。
注牟田口廉也,旧日本陆军的“传奇”人物,即便在以自以为是闻名的昭和参谋团出身的军官中也是个“异数”。此君指挥了旧日本陆军历史上最丢脸的英帕尔战役――这个丢脸没有之一。因不重视后勤的缘故,使得数万出身关东军的精英白白葬送在优势的英军和中国远征军,以及东南亚厚重的丛林中的牟田口中将,在本该身先士卒时却在一千公里以外的后方花天酒地。此战失败之后,中将阁下不仅没有按照旧日本陆军传统切腹,反而因无能逃过了战犯审判和清算。战后每当英帕尔战役的纪念日和旧部下死去的葬礼,此公必定出现在纪念现场并向众人散发小册子,竭力推卸自己的责任。其厚颜无耻的程度即便放在世界范围内也是令人瞠目结舌的,以至于现在,“牟田口廉也”这个词在日本某些地方和“不要脸”是一个意思。
注略微了解一些日本知识的同学们和同志们都知道,日本人的自称是极其丰富多彩的,以至于英文在翻译时常有无从下手之感。即便是作为日文鼻祖的中文,如何翻译也让众多同好和靠这个吃饭的职业者们伤透了脑筋。日常日本人用的自称就有以下几种:
bsp; ore俺中文:老子、你大爷我
boku仆中文:我(限男生用)
atashi私中文:我(限女生用)
bsp; 至于其他的在下、咱家、臣、本大人、奴家、小的……等等,不一而足。其他还有很多方式,例如白井就会自称为“黑子我”。
注的注:日文的罗马音标里,sh发音,r发音。在此发句牢骚,roma被读作“罗马”,“bretagne”被读作“布列塔尼亚”,这种杂乱糅合了西班牙语、法语和荷兰语发音规则,在欧洲人看来莫名其妙的地名翻译,也是新文化运动时期深受日本影响的翻译者们搞出来的乌龙。\