的继承人”,是古代伊斯兰教的宗教及世俗的最高统治者的称号,也是历史上阿拉伯帝国统治者的称号。在阿拉伯帝国鼎盛时期,哈里发拥有最高权威,管理着庞大的伊斯兰帝国。阿拉伯帝国灭亡之后,“哈里发”的头衔,作为伊斯兰教宗教领袖的名称,一直保存了下来;这种制度在 1924年被废除。
263(第 054页)底格里斯河是中东地区的河流。
264(第 054页)巴格达是中东地区历史悠久的城市,在底格里斯河西岸,如今是伊拉克首都。
265(第 054页)引文出自詹姆斯·罗斯( James Ross,生卒年不详)翻译的《萨迪的蔷薇园》( The Gulistan: or Flower-garden, of Shaikh Sad ī of Shiraz)1823年版第 473页。
266(第 055页)下面的诗句出自英国诗人托马斯 ·卡鲁( Thomas Carew, 1595-1640)的剧作《英国的天空》( Coelum Britanicum),标题“质问贫穷”是梭罗添加的。卡鲁的全诗可参见 1824年在爱丁堡出版的《托马斯·卡鲁作品集》( The Works of Thomas Carew)第 173页。
267(第 055页)此处原诗作“右手”( right hand),梭罗误抄为“僵硬的手”(rigid hand)。
268(第 055页)蛇发女妖,即希腊神话中的 Γοργ.,亦译为“戈尔工”,是一种头上生长着许多毒蛇的妖怪,据说凡人只要看到蛇发女妖的颜面就会变成石头。
269(第 056页)赫拉克勒斯:参见本章注 5。
270(第 056页)阿喀琉斯:即 .χιλλε..,亦译为阿基里斯,是希腊神话中勇武无双的大英雄,唯一的罩门是他的脚踝,英文中有句形容致命弱点的习语叫做“阿喀琉斯之踵”。
271(第 056页)忒修斯:即 Θησε..,希腊神话中的雅典创始人和国王。
272(第 057页)一座位于萨德伯里河边的旧农场,在瓦尔登湖的西南方向。
273(第 058页)这两句引文是英国诗人威廉 ·古柏( William Cowper, 1731-18)写的,参见 1803年在费城出版的《古柏诗集·第 1卷》( Poems by William Cowper)第 214页。
274(第 058页)即梭罗的好友埃勒里·钱宁。
275(第 058页)埃勒里·钱宁曾撰写长诗《贝克尔农场》,收入在 1849年出版的诗集《林中人和其他诗歌》( Woodman and Other Poems),梭罗在本书第 10章“贝克尔农场”中引用了这首诗的开篇。
276(第 058页)桦树,拉丁文学名 Betula,是桦树科桦树属植物,原产于北美的桦树共有约十四种。
277(第 059页)阿特拉斯:即 .τλα.,是希腊神话中将整个世界扛在肩膀上的巨神。
278(第 059页)梭罗曾在他父亲家的花园种瓜。
279(第 059页) 1846年7月,梭罗曾因拒绝纳税而被当局在康科德镇监狱羁押了一夜。
280(第 059页)请参见本书第 1章“生计”注 2和注 2。
281(第 059页)这段文字是梭罗从老加图的《农桑辑要》中摘译的。他批评的译文出自威尔士神父托马斯·欧文( Thomas Owen,1749-1812)翻译并于 1803年出版的《老加图论农业》( M. Porcius Cato concerning Agriculture)。
282(第 060页)希腊神话中众神居住的大山。
283(第 060页)梭罗曾亲自造了一艘船,用它在康科德河与梅里麦克河上漂流。后来他把这艘船卖给了纳撒尼尔·霍桑,霍桑又将其转手给埃勒里·钱宁。这艘船最终因为腐朽而被抛弃。根据霍桑在《美国人笔记》( American Notebooks)中的记载,他向梭罗买船是在 1842年9月初。
284(第 060页)《诃利世系》是古代印度长篇史诗,讲述了大神奎师那(Krishna,亦译为黑天)的故事。
285(第 060页)由于梭罗并不懂梵文,所以这句引文应该是他从法国印度学家亚历山大·朗格鲁瓦( Alexandre. Langlois,1788-1854)翻译的法文版《诃利世系》(Harivansa,ou Histoire de la Famille de Hari)中看到的。参见该书 1834年版第 1卷第 282页倒数第 2行。
286(第 060页)棕林鸫,