攻非常喜欢《月亮与六便士》,他也是因为杨翊才知道毛姆这个作家的。
“我平时也会看一些英文原作,早期因为水平不够,看得懵懵懂懂的,不过之前插队的时候,遇到那些英文小说,即便看得不是很懂,也是看得津津有味,因此英文水平才有所提升。”
杨翊笑道,“你插队的时候,还能看到英文著作,那可不容易。”
“是啊,十分不容易。”韩少功感慨道,“那时候图书馆被封了,很多书也成了禁书,不过也不是铁板一块,那时候不是有一个说法么,要利用一切反面材料,这也是一个很好的借口,所以当时很多国外的文学名著,只要在封面写上“此书必须彻底批p’,就安全了,可以作为反面材料大张旗鼓开始研究。”“那时候没看过毛姆?”
“没有。”韩少功摇摇头,“其实很多英文著作,都不是原版,比如我印象很深的一本书,叫《生命不可承受之轻》,作者是个法国人,我看的是英译版。”
杨翊点点头,“最开始的时候,我翻译的《乡村医生》,其实就是从英文版转译过来的。”韩少功也并不意外,他早就想到了。
杨翊翻译的作品,除了最开始的那篇《乡村医生》之外,就没有一篇是法文作品,可见杨翊的法语水平应该不是很好,《乡村医生》大概率是从英文版本转译过来的。
这也不是什么奇怪的事情,如今国内翻译人才稀缺,这种转译的情况经常出现。
法语还好点,一些比较小的语种,几乎只能依靠转译。
就说《生命不可承受之轻》的作者昆德拉,本身就是捷克人,他的一些作品,可是用捷克语写的。但是国内想要找到正儿八经的捷克语翻译人员,是非常困难的。
“对了,我听老表说,你的《沿河而下的人》翻译成英语在国外发表了?”
当时听到这个事情的时候,韩少功十分羡慕,哪个作者不希望自己的作品被翻译成其他语言在世界范围内传播呢?
杨翊笑着点头,“嗯,我自己翻译的,在《中国文学》上发表。”
“怎么样?外国的读者有什么反馈?”
杨毅耸耸肩,“没什么特别的反馈。”
其实还是有反馈的,《中国文学》也收到了个别外国读者的来信,专门问了《沿河而下的人》以及作者Yangy i。
另外,他们的订阅多了一点点,不过这是否跟《沿河而下的人》有关真不好说,因为近几个月他们的订阅量都在缓慢上涨,这次更像是正常的上涨。
听到没什么反馈,韩少功比杨翊还要失望,他这才意识到,不是说作品在国外发表了,就能传播开,很有可能面临的情况是无人问津。
其实韩少功还想问问,是不是一点反馈都没有,还是说其实有反馈,不过不是正向的。
在韩少功看来,如果有非正向的反馈其实也是一件好事,这样至少知道问题在哪儿,总比一点反应都没有要好。
但是这种话,韩少功不可能当杨翊的面问出来的。
他又笑着安慰杨翊,“很正常,国内审美存在差异,《中国文学》的发行量又不是很高,想要引起反响确实不容易。”
听到韩少功安慰自己,杨翊笑了笑,“我本身期望就不高,自然谈不上失望。”
之后韩少功跟杨翊聊了不少国外的文学作品,越聊就越感觉杨翊实在是博学,对那些国外的文学作品都十分了解。
杨翊解释说自己在资料室工作,见过的外文资料很多,所以对外国文学了解一些。
韩少功依旧在感叹,虽然师大校资料室的文献多,但一般人哪能看得过来,而且看过也未必能够记得住后来袁田笑着说杨翊记性好,还拿杨翊记得韩少功这事来说明,韩少功又忍不住感叹博闻是建立在强识的基础上。