当前位置:读零零>都市言情>文豪1979:我在师大当门房> 第141章 这篇小说根本没有译者
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第141章 这篇小说根本没有译者(2 / 2)

说还是跟美国本土小说不太一样,它有一种挺特别的东西,但是一时间安德烈也说不出来。

之后的故事,变得越来越有趣,各个专业的教授们,为了“活了一万四千年”的人而争吵,输出着自己的专业知识。

大部分人想要从主角的言论中找到破绽,却发现根本找不到。

但即便如此,他们还是坚信主角只是利用自己的博学编造了一个离谱的谎言,不可能真的活了一万四千年。

看到主角可能是“耶稣”的时候,身为基督徒的安德烈差点没绷住。

不过他并没有觉得被冒犯,这毕竞是小说,他能够理解,作者是在给读者们提供一种新的观察历史的思路,并不是在刻意冒犯耶稣。

而宗教学家的表现,他也可以理解,虽然他是在看小说,但小说里面的宗教学家那可是正在面临一次信仰崩塌的危机。

如果主角真是“耶稣”,那宗教学家一生的信仰将会变得毫无意义。

安德烈短暂得将自己代入到宗教学家身上,如果他们学校某个同事跟他说自己是耶稣,他肯定也是受不了的。

也是看到这里,安德烈发现这可不仅仅是一篇有意思的小说,它正在以一种特别的方式带着自己思考很多东西,宗教、历史、文化、人性。

特别是宗教学家跟心理学家的反应,特别耐人寻味,人类在构建自己内心世界的时候,依靠的到底是什么?

活了一万四千年的人,到底还能算是人么?

他穿越历史长河,到底是旁观者,还是亲历者?

安德烈认为他应该是亲历者,但在主角的叙述中,却能感觉到一种旁观者的冷静。

特别是里面那一段中国近期的历史,明明是第三人的视角,却又有种亲历者的迷失感。

没错,就是迷失感,安德烈认为,身处历史当下的人们,会不可避免的迷失,这种迷失感在主角身上能看到一些,却又不多,需要很仔细才能感觉到。

安德烈忍不住感慨,这个作品的特别就在于这里,作者说不定是个心理小说专家。

作者可能是心理学或者历史学的教授,安德烈更倾向于前者,因为这篇小说里面的历史可以临时去学习,但是心理叙述方面的东西,想要临时学习就比较困难了。

传统的心理小说,比较注重心理描写,塑造心理世界。

但这篇小说,并没有太多的心理描写,但是却能够透过人物之间的对话,来展现他们复杂的心理世界。而且恰恰是因为没有很多直接的心理描写,所以给读者在阅读的时候留下不少空间,让读者自己在大脑中构建、延伸。

看完《沿河而下的人》,安德烈没有急着往后翻,他盯着小说的末尾,陷入了沉思。

这篇来自中国的小说,给了他一种特别的体验,这让他对如今中国文学的发展产生了强烈的好奇心。难道在中国,中国文学在短期内发生了剧烈的变化?还是说,是翻译的问题?

想到翻译,安德烈又翻到了小说的最前面,看向作者栏。

【Yangyi】

译者栏……根本没有译者栏,小说标题下面就只有一个作者名字。

“这是怎么回事?”

安德烈感到奇怪,难不成现在《中国文学》不标注译者名字了?

他又翻到后面第二篇小说,让他意外的是,第二篇小说作者名跟译者名都有。

这到底是怎么回事?

是疏忽了?把译者名字印漏了?

不一会儿,安德烈忽然想到一种可能,那就是根本没有译者,这篇小说就是作者自己用英文写的。想到这种可能,安德烈觉得之前感觉这不像一篇从中文翻译过来的小说,就有些合理了。

因为人家是直接用英文写的,只不过是用英文写了一个发生在中国的故事而已。

上一页 目录 +书签 下一章