当前位置:读零零>都市言情>文豪1979:我在师大当门房> 第109章 对原作者极度不尊重!
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第109章 对原作者极度不尊重!(2 / 2)

管安心去上沪吧,资料室的事情我能顶得住。”“哈哈,那就辛苦你了,老王。”

之后的日子,杨翊一边写英文版《沿河而下的人》,一边加班加点地梳理资料室的外文资料。他们现在已经不仅仅在梳理英文资料了,还开始梳理其他语种的资料。

除了英语之外,王宁负责梳理俄文资料,杨翊负责梳理法文资料。

杨翊之前一直在抽空学习法语,水平有所上升,不过还没有到能够翻译文献的地步。

因此,他现在都是看着那些法文资料,分析出这些资料是哪一类的,大致内容是什么。

只要知道这些信息,就能给资料做好分类,方便后续的处理。

至于翻译,还是等到以后法文水平更高了再说吧。

主要杨翊平时事情比较多,不可能像学生时代那样每天花费大量时间在语言学习上面,不然的话,他在资料室待这么长时间,法语水平应该能更高,简单看个文献不成问题。

杨翊有些后悔,上一世在学校的时候,天天就光琢磨英语,其他语种琢磨得太少了,基础比较差,不然的话,法语哪要这样从头学。

十月二十一日,周二,杨宪益刚刚到办公室,编辑部主任林柯就拿着一个厚信封过来,“杨主编,有一篇指定寄给您的稿子。”

杨宪益接过一看,随即扬起眉毛来。

早上来上班的时候,他还在想,杨翊的那篇《沿河而下的人》到底什么时候能写完。

他知道杨翊应该不会写得太快,毕竟杨翊是第一次用英文写作。

但是过去一个多月时间,杨宪益开始担心杨翊放弃了,还想着是不是该写封信问问杨翊,没成想,人家稿子就寄来了。

等不及去自己的位置,杨宪益直接当着林柯的面将信封拆开。

林柯伸头看了看,好奇问道,“这杨翊是翻译《老人与海》的那个翻译么?”

他刚才看到寄件人的名字是杨翊,就比较好奇。

“嗯。”杨宪益点点头。

“他还做中译英?这是译的哪篇小说?”

杨宪益笑道,“沿河而下的人。”

“哦,是这篇。”

之前他们社里讨论过,能不能发表《沿河而下的人》,当时讨论的结果是可以一试。

后来领导们怎么安排的,林柯也不清楚,直到今天看见杨翊的来稿,他才知道杨主编竞然找了最近在翻译界很出名的杨翊来翻译《沿河而下的人》。

林柯感到有些奇怪,杨翊英译中的水平自然没得说,《老人与海》等几篇小说他们都看过,但是他干过中译英么?

事实上,相较于英译中,国内中译英的翻译人才十分少,他们《中国文学》的翻译以及合作的翻译,很多人都是硬着头皮在上。

但不管怎么说,现在合作的这些翻译,基本上都有中译英的经历。

见林柯很好奇,杨宪益笑道,“一起看吧。”

林柯大喜,“多谢杨主编。”

随后两人就地找了两个板凳坐下,杨宪益看一页,然后给林柯一页。

看完第一页,林柯点点头,看来这个杨翊英译中的水平也挺不错的,里面出现的那些挺有学术性的对话,都翻译得很对味,这说明杨翊是做过研究的。

不过又看过几页,林柯却皱起了眉毛。

小说十分流畅,读起来一点没有磕绊,作为一部英文小说,它绝对没问题。

但最大的问题是,它是翻译自《沿河而下的人》的,作为一部翻译小说,它竟然跟原作出入十分大。里面的很多对话,都跟原作不一样,甚至连佛教徒都换成了宗教学家。

即便英文版读起来很好,但不尊重原著,这让林柯十分难受,甚至产生了一些厌恶的情绪。这是对原著的无情践踏,对原作者的极度不尊重!

上一页 目录 +书签 下一章