阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第96章 鱼(2 / 2)

样。”

叶辛笑呵呵地说道,“抗抗你是不是把木羽想成一个胡子花白的老头儿?”

“那倒不是,大概是个四十岁左右的中年人。”

王成启感叹道,“所以说,没见到作者本人的时候,对作者任何的遐想都有可能是错的。就像我没来的时候,读过大山的《取经》,也想过他长什么样子,见了之后,没想到是这样的。”

贾大山撒嘴,“我哪样了?”

“你特别潇洒帅气。”

其他学员们都笑了起来,因为贾大山跟帅气是一点都沾不上边,他中等个子,留了个板寸,紫红色的脸上长满了疙瘩。

大家开他玩笑,倒也说明这段时间关系确实处得挺好,也可见贾大山是个能开玩笑的人。

蒋子龙接过话茬,笑道,“成启这话说得没错,当时第一次见到沙汀老师我印象很深。之前就拜读过他的《其香居茶馆》,后来见了他本人,没想到是个干瘦的小老头,跟我想象的差距太大了。”韩石山弹了弹烟灰,“你这话别让沙汀老师听到,不然他要举着手杖打你。”

“他打我,估计也不疼。”

“其实我之前觉得木羽是个五大三粗的硬汉。”王安忆又说回了杨翊:“因为看了《老人与海》,所以才有了这样的印象。”

“可《老人与海》的作者是海明威。”孔捷生说。

“虽然《老人与海》是海明威写的,但是木羽翻译的版本,显然是要比其他几个版本要更硬朗一些。”“哦,我倒是没看过其他版本,就看过木羽的。”

叶辛点头,“安忆说的没错,相较于张爱玲等人的版本,木羽这个版本确实硬朗、简洁很多,如果几个版本都看过,自然可能产生这种印象。”

杨翊笑道,“硬朗的是海明威,我只不过是尽我所能,将他的风格翻译过来。”

“没错,我看《万事通先生》跟《教堂司事》风格就跟《老人与海》不同了,这也是翻译的魅力。”蒋子龙说。

这时张会君忍不住说,“杨老师翻译了海明威的《太阳照常升起》,就在《外国文艺》下一期发表。”听到要在《外国文艺》发表,王安忆特别高兴,“《外国文艺》好啊,我们还订了。”

《外国文艺》在上沪特别火,王安忆在上沪,她都是一期不落。

他们听到有海明威的新译作要在《外国文艺》上发表,自然都很高兴,但是大部分人都不知道《太阳照常升起》是一本什么样的书。

“可惜陈世旭不在,不然他也肯定很兴奋。之前《老人与海》在《世界文学》上发表的时候,陈世旭一个人在屋里面一边走,一边高声朗读。”

“对,陈世旭因此爱上了海明威,还稍稍放下了对特罗耶波利斯基的爱。”

因为欧美的其他国家的文学作品在中国译介不多,大家对苏联的作家了解更多一些,特罗耶波利斯基是苏联的作家,他比较出名的就是那部《白比姆黑耳朵》,这本书在国内流传甚广。

杨翊觉得苏联作家跟其他欧美国家的作家相比,其实在传播上没有什么优势,倒不是说作品如何,主要是名字不好记。

中国的学生们,让他们记个海明威、卡夫卡、福克纳、巴尔扎克,那没什么难度,但是要让他们记陀思妥耶夫斯基、特罗耶波利斯基、奥斯特洛夫斯基就有点困难了。

初中语文很典型的填空题,如果是考《老人与海》的作者,难度是一颗星,考《钢铁是怎样炼成的》作者的难度,就要到三颗星。

前者压根不要刻意记,后者还得花点心思背。

苏俄那些比较知名的作家,很多也有比较短的名字,比如契诃夫、高尔基、普希金、屠格涅夫、托尔斯泰,这些人名在传播上就有优势一些。

上一页 目录 +书签 下一章