ethank youand you”“I’m fine””, 这一段是Han Meimei和Jim、Li Lei和Jim等不断重复着相同的问候
陈康杰很快就读完了中间连个停顿都沒有而且鬼难缠和同学们都发现了陈康杰几乎就沒有看那书本同学们对陈康杰佩服得不得了就连范雪熙都已不敢轻视陈康杰了其实要是陈康杰读这一段都会打顿的话那他就该去买一块豆腐撞死算了
“桂老师我读完了还有什么需要我做的吗”陈康杰挑衅似的问道今天陈康杰必须得把鬼难缠弄服否则以后还不知道这家伙怎么难缠呢
“会读有什么你必须得会翻译翻译出來我听听看你是不是真的懂是不是蒙的”鬼难缠是死鸭子嘴硬
陈康杰心说好嘛你丫的还真给我來了个五年级的难度不过陈康杰依然做了一遍翻译其实这根本就沒啥可翻译的要是换成是中华人那就是“嗨哥们吃了吗”“吃了你呢”“哦我也吃了”
“桂老师对吗”陈康杰三两句翻译完了反问道为了不让鬼难缠找借口陈康杰就是按照教材的标准答案翻译虽然有点生硬但是现在也不管那么多了
陈康杰总是觉得这段对话是很奇怪的特别是那一句“and you”几乎固化了很多人的英语口语逻辑不少人患上了“and you”综合症觉得不这么说就沒办法和外国人展开交流一样
“嗯勉强算对”就连个简单的“对”鬼难缠都不敢爽快的说钻这种文字眼
“桂老师我也正好有一段不太明白我读你帮我翻译一下呗”陈康杰是打算给他下马威了
“好你读哪一段”鬼难缠将课本递给陈康杰他以为陈康杰要读教材上的文章
谁知道陈康杰学他一样潇洒的将他的教材往讲席上一扔“To be, or not to be:that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them? To die: to sleep;……”.
陈康杰不用书本背出了一大段前面两句鬼难缠根本就沒有挺清楚越往后他越心惊因为他根本就几乎听不懂如果是教材上的话那他可以说是滚瓜烂熟可是陈康杰偏偏不按常理出牌他怎么会学鬼难缠一样出一个“三年级”的題目呢他这一段是莎士比亚的《哈姆雷特》中的一段很经典的台词如果是换成多年后那么很多外语好的大学生都能背但是对于现在來说特别是对一个初中英语老师來说实在的是有相当的难度
鬼难缠支支吾吾的“是或者不是”
开头的第一句单词简单翻译却不简单陈康杰记得曾有有一部电影的名词就叫《to be or not to be》汉语翻译的名字叫《你逃我也逃》可是这句话放在这篇文章里面连起來只会有两种翻译“生存还是毁灭是个值得思考的问題”或者“活下去还是不活这是个问題”
“桂老师从你开的这个头你估计就很难翻译对也许我说了呢你不信回去找《哈姆雷特》看一遍然后翻翻工具书看是怎么翻译的”陈康杰赶紧打住他因为他第一句已经错了那么后面的已经是想不错都难了
“你”鬼难缠感觉胸中一块大石压着出气都不能顺畅脸上尴尬的涨红
“桂老师我沒别的意思就只是想你上你的课我干我的事咱们谁也别碍着谁ok”陈康杰小声的在鬼难缠的耳边说了一句然后自己就下讲台回到座位上去了
讲台上至留下鬼难缠呆呆的表情讲台下却是一片敬仰之态包括范雪熙他们敬仰的可不是大丢面子的鬼难缠而是耀武扬威的陈康杰
接下來鬼难缠的课是怎么讲完的连他自己都不知道反正今天他是糗大了